Françoise Sagan Douglas R. Hofstadter
That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword)
March 12, 2020 Comments.. 702
That Mad Ache Translator Trader An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation Afterword That Mad Ache set in high society Paris in the mid s recounts the emotional battle unleashed in the heart of Lucile a sensitive but rootless young woman who finds herself caught between her ca
  • Title: That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword)
  • Author: Françoise Sagan Douglas R. Hofstadter
  • ISBN: 9780465010981
  • Page: 326
  • Format: Paperback
  • That Mad Ache, set in high society Paris in the mid 1960 s, recounts the emotional battle unleashed in the heart of Lucile, a sensitive but rootless young woman who finds herself caught between her carefree, tranquil love for 50 year old Charles, a gentle, reflective, and well off businessman, and her sudden wild passion for 30 year old Antoine, a hot blooded, impulsive, aThat Mad Ache, set in high society Paris in the mid 1960 s, recounts the emotional battle unleashed in the heart of Lucile, a sensitive but rootless young woman who finds herself caught between her carefree, tranquil love for 50 year old Charles, a gentle, reflective, and well off businessman, and her sudden wild passion for 30 year old Antoine, a hot blooded, impulsive, and struggling editor As Lucile explores these two versions of love, she vacillates in confusion, but in the end she must choose, and her heart s instinct is surprising and poignant Originally published under the title La Chamade, this new translation by Douglas Hofstadter returns a forgotten classic to English.In Translator, Trader, Douglas Hofstadter reflects on his personal act of devotion in rewriting Fran oise Sagan s novel La Chamade in English, and on the paradoxes that constantly plague any literary translator on all scales, ranging from the humblest of commas to entire chapters Flatly rejecting the common wisdom that translators are inevitably traitors, Hofstadter proposes instead that translators are traders, and that translation, like musical performance, deserves high respect as a creative act In his view, literary translation is the art of making subtle trades in which one sometimes loses and sometimes gains, often both losing and gaining at the same time This view implies that there is no reason a translation cannot be as good as the original work, and that the result inevitably bears the stamp of the translator, much as a musical performance inevitably bears the stamp of its artists Both a companion to the beloved Sagan novel and a singular meditation on translation, Translator, Trader is a witty and intimate exploration of words, ideas, communication, creation, and faithfulness.
    • DOWNLOAD PDF ☆ That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword) - by Françoise Sagan Douglas R. Hofstadter
      326 Françoise Sagan Douglas R. Hofstadter
    • thumbnail Title: DOWNLOAD PDF ☆ That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword) - by Françoise Sagan Douglas R. Hofstadter
      Posted by:Françoise Sagan Douglas R. Hofstadter
      Published :2020-03-12T13:07:37+00:00

    1 Blog on “That Mad Ache & Translator, Trader: An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation (Afterword)

    1. Shannon (Giraffe Days) says:

      Lucile, a beautiful carefree woman of about thirty, lives happily and contentedly with a rich older man, Charles, as his mistress of two years She s had a few affairs on the side, but she keeps the promise she made to herself and to him she would never flaunt it in his face Charles can t help but accept her for who she is he s hopelessly in love with her and his only desire is that she reciprocated.At one of the many dinners at a friend s house, Lucile meets Antoine, a poor young editor picked u [...]

    2. Jessica says:

      this 210 page novel is accompanied by a 100 page essay on translation okay hofstadter, we know you are adorable.okay so i realize i still haven t gotten anything down on this so for now am just going to paste in an email i sent john after, pretty choppy having followed a in depth conversation but hey, it s a start also want to note so remember john s snarky comment, it s like it was written by someone who s never heard of derrida OH SNAP But do I, a mere translator, have the right to turn up th [...]

    3. The Nike Nabokov says:

      Even minor Sagan is better than most writers major work.

    4. N Kalyan says:

      I had stumbled across Ms Sagan s landmark works Bonjour Tristesse, Un Certain Sourire in my teen years and they faded quickly enough from my memory So, it was refreshing to bring an adult perspective to reading this tale of a confused young woman looking for love in Paris It s an entertainment of sorts, but I found the Afterword by Douglas R Hofstadter, the translator yes, he of the eternal golden braid Godel, Escher and Bach , really interesting, if never theoretically profound As a translator, [...]

    5. Michelle says:

      I seem to be adding 3 stars to almost every book I read these days There isn t anything earth shattering about the novel it s a simple story, at times a beautiful one, about the passion between two lovers The title is actually a loose translation of Sagan s original title, La Chamade, which embodies that mad ache one feels in the throes of love What I liked a good deal about the book is that Sagan and the translator perfectly capture that emotion, which is almost inexplicable We ve all felt at s [...]

    6. Rebecca says:

      This is a lovely story, set in 60s Paris so very chic but also rather charmingly quaint None of the characters are really that likeable, but Sagan really gets into their heads so I found myself empathising with pretty much every one at times What really set the book apart for me though was the attached essay by the translator, that made me think so much about the fact that i was reading a translation, and how that translation had come about I d started reading the story but then curiosity about [...]

    7. camilla says:

      A beautiful novel set in 1960 s Paris Lucile is a carefree young woman that wants nothing than to idle her days away reading, napping, walking around the city, and waiting for Charles, her companion of two years, to come home At a party she meets Antoine, a handsome young editor who has been snatched up by Diane, a rich older socialite Lucile and Antoine quickly tumble into a romance that neither of them expected nor are able to control Lucile must decide weather to stay with Charles, her compa [...]

    8. Casey Black says:

      Fran oise Sagan is the French Jane Austen of the 1960s Interested now Sure, there are a million books about love affairs and dull or bored people with too much money or not enough money at parties, but Sagan always lends a fresh tone, new observations, and it is apparent that she deeply loves even her smallest characters Sagan s usual, knowingly irresponsible, girlish protagonist is fun to read here as long as you aren t annoyed by the type, and the ending rings true without being overly melodra [...]

    9. Carla says:

      I loved the etymology of la chamade that mad ache at the end of the novel As in Bonjour Tristesse , Sagan exposes the inner thoughts of a young French woman as she attempts to navigate the social s of the 1960 s, high society Paris I like Sagan s sometimes brutally honest appraisal of human relationships, especially as they deal with love There is a realism that resonates with me, and even when her protagonists behave badly, there is an empathy that I appreciate I can t address the issues of the [...]

    10. ♥ Ibrahim ♥ says:

      Women who flirt and their affairs Parisian women and affairs As a woman, should I should choose the well off businessman who is 50 gentle and reflective or the 30 year old Antoine who is hot blooded and struggling to make it Yes, what flavor of ice cream do you want By the way, we never said that people can be tried like pairs of shoes, even though some approach it this way Just weigh your options, take your pick, and you can pick and choose So much for love So much for devotion So much for comm [...]

    11. Elayne Laken says:

      The language is so rich, metaphorical and descriptive, I m sorry to see this beautiful albeit tragically romantic story come to an end.

    12. Holly says:

      I d acquired this book simply because I wanted to read Douglas Hofstadter s 100 page essay, Translator, Trader An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation Hofstadter here is not as interesting or thoughtful as Edith Grossman in fact I thought he came across as a well intentioned dilettante I don t read French but if the quality of his translation is comparable to his indexes, then That Mad Ache might not be so good I enjoyed his extended metaphor of translator as dog on a leash [...]

    13. Lisa says:

      One should never smoke on an empty stomach, nor for that matter should one partake of alcohol, drive fast, make love too often, tax one s heart, spend one s money, or do anything else I enjoyed this novel for the same reason I have enjoyed several of Sagan s other works its smart, spoiled and utterly hedonistic protagonist Lucile is a kept woman of Parisian high society who becomes torn between the dependability of Charles, her ageing beau and benefactor, or her much younger, much less predictab [...]

    14. Mark says:

      Sagan s short novel is brief in plot but immense in character and observation, and Hofstadter s translation brings a vigor to the language that s often lost when stories are moved to English It s rare to find such well imagined and complex characters although Antoine could be a bore at times in such a short space.I ve rarely trusted a translated novel enough to read it, but Hofstadter s essay at the back as lengthy as the novel itself addresses many of the concerns I ve had about reconciling an [...]

    15. Kate says:

      I m obsessed with a French film from the 1960 s called La Chamade Catherine Denevue, Paris, an Yves St Laurent Wardrobe it s gorgeous, sophisticated and stylish When I found out there was a book upon which the film was based, I ordered it right away.This is the story of a kept woman who holds on to her carefree adolescence and avoids taking responsibility for her life by staying in a relationship with a wealthy, older man who is enad by her youth and beauty But when she becomes passionately attr [...]

    16. Danie P. says:

      Lucile is a young 30 year old living with a wealthy older man for two years now Although she isn t head over heels passionately in love with him she loves him dearly and imagines that s how it will be forever Antoine ruins that picture He and Lucile hit it off at a dinner party in Paris and immeadiatly have an intense passion for each other In my opinon Lucile is spoiled She doesn t work, only cares for what is happening at the exact given time and enjoys lounging and living off others She ends [...]

    17. Candace says:

      I thought this was an OK book I didn t get fully into it until about 1 4 to 1 2 the way in And once I did it didn t seem to go anywhere It s not a bad story though It seemed to be a pretty accurate portrayal of 2 young couples who find themselves infatuated with the wrong significant others Which made it out to be a somewhat depressing story I was up in the air about the book until I read the end and felt it redeemed it worth a little I would only recommend this book to someone if they needed a [...]

    18. Joseph says:

      It s become increasingly important to me in a book the quality to present a world that is otherwise inaccessible, whether because its settings are in the distant past or because it describes a social world or landscape distinct and faraway This, and , was what I found here, a lovely introduction into Parisian high society of the 1960s, which is the backdrop to a young woman s journey through love and passion I also thought the characters were wonderfully and richly developed As for narrative de [...]

    19. Diane says:

      Francoise Sagan writes an extrodinary character analysis of a sensitive, bright, irresponsible young woman, 30 year old Lucile Mistress to and well kept by Charles, her 50 year old lover who needs to be needed, Lucile falls in love with Antoine, her age, and has a passionate affair with him It is the story of a rootless woman, who desires no responsibilities and who is forced to examine two very different kinds of love and make a choice Set in Paris in the 1960 s, I simply did not care about any [...]

    20. Sophie says:

      I read Bonjour Tristesse a few years back and thought it was brilliantThat Mad Ache La Chamade was just as great The story is about Lucile who is involved with Charles, a much older yet handsome man who meets Antoine and they embark on a passionate affair Lucile is torn between these two men and the different love that she feels for them both I have to admit that the title of the book intrigued me and all falls into place on the last page Beautiful book PS Although I loved the whole book, chapte [...]

    21. Liz says:

      I hadn t read Francoise Sagan since I was in high school, when I had to do a translation of Bonjour Tristesse for class What fun it was to read That Mad Ache , which seems like a frivolous tale of the overprivleged in 1950 s Paris, but is actually an insightful character study The main character, Lucile, is so immature frustrating as a person, but compelling enough to hold your attention The other side of the book is Translator, Trader which is an interesting mini book 100 pp about the art of tr [...]

    22. Diane C. says:

      This book takes a bit to get going, but the conclusion is a compelling read Loved the characters, Francoise Sagan s writing and plan to read the rest of her books.It s so refreshing to read a book with a protagonist full of flaws, kind and loving, yet weak and not noble Lucile has little self determination, just a survival instinct and yet still, you like her and hope things turn out alright for her.

    23. Gloria says:

      Well I was apprehensive that I had not picked up to read a lighter book when I picked this up the 100 page essay on translation loomed heavy and being who I am, I knew I would feel compelled to read it So I am delighted to say that I loved Sagan s novel and found Hofstadter lovely, inspiring and even a wee bit jealous Well worth the read, both parts and a book that I will keep, contrary my intention when I picked it up.

    24. Teri says:

      It s been a long while since I read Bonjour Tristesse Nothing in the novel really places it in the time frame of the 1960 s rather it reminded me of Colette especially the Cheri stories which I just read as well as seeing the movie This has a languid and romantic appeal I haven t yet finished the accompanying essay on translations, but it is very interesting.

    25. Jan says:

      This is a story of a young French woman who lives with her 50 year old benefactor She drifts through a high society, pressure less life until she meets a young man that is also a rather kept man in the same social circle This book is quite sensuous and follows their affair and the decisions that she makes.

    26. Farah says:

      I enjoyed La Chamade That Mad Ache, but then I m a sucker for a Parisian romance, and a 1960s one to boot What s , I loved that the book included an essay by the translator, Douglas Hofstadter, which discusses the art of translation.

    27. Luke says:

      A sweet and intense french love story, with a wonderful style moving easily in and out of the characters minds and relationships Lovingly translated with a long translator s note that captures a small sense of Hofstadter s Le Ton Beau de Marot.

    28. Gianna Mosser says:

      There is a feminist in Lucile somewhere, if you can get past the whole high maintenance right to do nothing with your life I thought the relationship with Antoine was relatable, that the audience could certainly feel the ache Not a bad read, though certainly not vying for a spot in the canon.

    29. Momi says:

      Fascinating insights on the process of translation told in erudite and amusing style by Hofstadter Sagan s story is lovely too, but having read the essay first, I knew the translator was a co author collaborator Highly recommend.

    30. Veronika Kaufmann says:

      This was a perfect read as you can get It could also be titled Lucile does a dance and dances always end A story about choice, amour fou and knowing yourself Loved it.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *